Skype返金申請のライブチャットサポート顛末記
2015/08/29
Skypeの月額有料プランを使っていた(過去形)のですが、これを解約したつもりでいたのです。
ところが課金されたので、返金の請求をサポートに従って行ってみました。
無論、むやみに金返せと要求してもそれは流石に難しいです。Skypeの返金ルールがあります。詳細については、サポートから以下のFAQを読むと良いかもしれません。手続きへのリンクもあるので、ともかくこのサイトにアクセスすることからスタートします。
返金を請求する方法を教えてください。
返金請求を開始するリンクを選ぶと、問題を選択する画面に移動します。
ここで「支払い」を選び、次に「返金要求」を選びます。
すると参考にするべきFAQの内容や、返金が受けられる条件が表示されます。
内容を確認して、自分が該当しそうなら一番下にある「サポートリクエストの続行」を選びます。
で、コミュニティ(掲示板)か、メールサポートまたはチャットサポートかを選びます。多分、下に行くほどサポートは早いけどもチャットサポートは英語です。メールなら日本語も行けるかと考えてメールを送信。
この電子メールは自動発行されたものです。返信はご遠慮ください。
Skypeへご連絡いただき誠にありがとうございます。
お客様の堤出されたサポート要求は無事受信されました。24時間内にこちらから詳しい情報をお送りいたします。
暫くお待ちください。
Skypeのみんなより
自動返信で受け付け完了のお知らせ。怪しい日本語。
そして24時間どころか36時間経っても48時間経っても60時間経ってもナシのツブテ。
放置です。放置プレイです。
やむを得ず、チャットサポート(イングリッシュ)へ突撃することにしました。
チャットサポートはSkypeではなくブラウザ(Java)で行います。
Skypeのアカウント名とe-mailアドレスを入力して、以下の選択をしてから「Start Chat」を押します。
First choose a general topoc you need help with
ここは「Payments(bank transfer, credit card, vouchers, etc.)」。
Then choose the type of the problem that you have
ここは「Cancelled or refused orders」。
なお、Live Chat(イングリッシュ)が待ち受けてますので、ここでへこたれてはいけません。気合です。言語の壁を超える勢いで。なお私は英検2級の腕前です。腕も前もとてつもなく頼りない。
チャットを開始すると、しばらく待たされた後にオペレーターが登場します。
10:10:10 System
(Operator’s name) has joined this session!
おおおおぺれーたーさんがあらわれた!!!
10:10:10 (Operator’s name)
Hello! Welcome to Skype Live Support!
My name is (Operator’s name). How can I help you?
そりゃあもう、最初に助けて欲しいことと言ったら、英語しゃべれないってことですよ!
Can you use Japanese?ですよ。日本語でおkですよ。
とりあえずタドタドシイ英語で「ネイティブじゃないからゆっくりだけどよろしく」と言ってみます。
Please go ahead.
どうぞ続けて下さい、ですがまあ半分は「いいから早く本題言えよ」くらいに聞こえます。(※完全なる被害妄想)
気を確かにして、質問したいことを頭で整理して、ゆっくりと会話を打ちこみます。とりあえず一番知りたいこと。数日前に勝手にオートチャージされたんだけども、なんでされたのかわからないので理由を知りたい。また、可能であればこれをキャンセルしたい。
なんとか通じた様子で、調べてくれるようです。
Before we proceed, could you please tell me your first name and confirm if your username is xxxxxx(自分のskypeアカウント名) so that I can check the correct account?
調べる前に確認のためにアカウントに登録したファーストネームを教えろ、と要求されます。私は2byte文字(つまり漢字)で登録してあったのですが、漢字をそのまま書き込んでも確認が取れたようでした。
で、数分待たされた結果、理由を説明してもらいました。
Your calling subscription is recurring by default and it uses your Skype Credit as payment method. Your recurring subscription took the amount from your Skype Credit which is needed to suffice the amount for your calling subscription. The calling subscription has recurred and it triggered your Skype Credit to auto recharge.
この説明と、自分がやった手続きからこんな理解をしました。
1.月額料金の課金が発生
2.ああ、もう不要だしと次回更新をしないように自動課金の解除手続きをした
2.いまいち手順に自信が持てなかったので、月額料金の支払い方法からクレジットカードを使わない設定にしておいた
3.すると次の支払方法の候補はスカイプクレジットだった
4.翌月、原因不明の理由により月額料金の課金が再び発生した
5.Skypeはスカイプクレジットで課金を落とそうとしたが、額が不足していた
6.スカイプクレジットはオートリチャージがオンのままだった
7.オートリチャージが発動して、スカイプクレジットの請求がクレジットカードに行われた
8.が、結局よくわからない理由で月額課金はされなかった
9.結果、単にオートリチャージがされてスカイプクレジットが増えただけだった
なるほど、割と理解できました。と回答をしてみたら、
Great!.
褒められた。
けども、4の「原因不明の理由による課金」がわかりません。
キャンセルしたのに課金が発生したのはなぜ?
これも調べてもらった結果、このような回答が。
Sorry for waiting. I can see here that you have not cancelled the subscription. You might have switched the payment method from credit card to Skype Credit.
ん?キャンセルじゃなくて支払方法を変えただけに見える?
でも、キャンセルは気のせいではないのです。
なぜなら、直後にメールが届いているから。
Your subscription has been successfully cancelled
We are sorry to hear that you will no longer be using our subscription service. We hope you enjoyed using it.
Your subscription will terminate at the end of the current billing period, which is on Aug 7, 2013.
こんな内容のメールが届いてるよ、と伝えてみたら、
Okay. would you like me to process refund for this?
もちろん。ついでに自動リチャージされた1500円も未使用なら返金してくれるといいな、と交渉してみます。
とてつもなく、タドタドシイ英語です。
Yes, if it can.
And also auto recharged 1500 yen, if I don’t use yet.
こんなタドタドシイ英語でも、理解をしてもらえるのが嬉しい。
Okay. Where do you want the amount to be refunded. On your Skype Credit balance or on your credit card?
やったよ!OKでたよ!
もちろんクレジットカードの決済を取り消してくれるといいね!
しばらくすると、取消完了したよとお知らせをしてくれました。
We have cancelled your Skype Credit as you requested.
When you requested the refund for this order, we had not received the payment yet. Therefore, instead of refunding you, we have cancelled the order. We can assure you that your credit card/PayPal account will not be charged for this transaction. However, you may see a booking or reservation on your credit card statement. This is because we made an authorization request to your credit card, and checked that the funds were available. Please be aware that no funds were taken from your account and we have reversed the authorization. It may take up to two weeks to remove these transactions, but typically the time period is shorter, depending on your credit card issuer. For more information, please contact your financial institution.
Is there anything else I can assist you with?
細かいことはさておいて、決済のタイミング次第では一度請求が来るかもとか返金の詳細は銀行に聞けとかそんなの。もちろん了解です。話(と下手糞な英語)の解る人でよかったよかった。
下手糞なりにお礼を述べます。
I understand, and I have no question, that’s all. I’m grateful to you for your support!
My pleasure.
ぐっじょぶでした。このサポートの人、手際よかったな。
というわけで、今時Skypeの有料版をどれくらいの人が使ってるかというと謎いですが、メールサポートでナシのツブテの人は、一度Live Chatに突撃してみるのもよい方法だと思えました。英語だけど、とても親切な対応だったと思います。
以上、顛末記。